3 spôsoby, ako ukončiť list vo francúzštine

Písanie listu alebo e-mailu vo francúzštine má z veľkej časti rovnaký formát ako list alebo e-mail v angličtine. Francúzi však majú tendenciu byť v písomnej korešpondencii formálnejší ako väčšina anglicky hovoriacich ľudí. Táto formálnosť sa prejavuje najmä pri uzatváraní, ktoré môže byť zdĺhavé a zložité. Spôsob ukončenia listu vo francúzštine závisí od toho, ako dobre poznáte osobu, ktorej píšete, od účelu listu a od stupňa formálnosti.[1]

Metóda 1 z 3:Ukončenie formálneho listu


Povedzte adresátovi, že sa tešíte na jeho odpoveď. Francúzske formálne listy majú špecifickú formulku na ukončenie. Použite výraz ako napr dans l’attente de vous lire pred formálnym ukončením, ak očakávate odpoveď od príjemcu.[2]

  • Hoci doslovný preklad tejto frázy by znel „tešíme sa na vaše čítanie“, jej skutočný význam je bližšie k „tešíme sa, že sa ozvete“ alebo „tešíme sa na vašu odpoveď.“


Pri písaní akéhokoľvek obchodného listu zachovajte formálnosť. Aj keď máte s adresátom listu vzťah, ak píšete na obchodné účely, záver listu si vyžaduje určitú formálnosť. Vyjadruje úctu k obchodnému vzťahu, okrem akejkoľvek osobnej známosti, ktorú môžete mať.[3]

  • Veuillez recevoir, Monsieur/Madame, mes salutations distinguées používa sa vo všeobecných obchodných alebo formálnych listoch. Táto fráza je podobná ako „s úctou“ v liste písanom v angličtine.
  • Veuillez agréer, Monsieur/Madame, l’assurance de mon parfaite considération používa sa, ak píšete niekomu, kto by bol považovaný za vám rovného, alebo niekomu v nižšom postavení ako vy. Tento výraz by ste mohli použiť napríklad vtedy, ak by ste boli majiteľom podniku, ktorý píše predajcovi.


Pre nadriadených si vyberte vetu s vyšším stupňom formálnosti. Ak píšete niekomu, kto by bol považovaný za vášho nadriadeného, ukončili by ste list vo francúzštine s ešte väčšou formálnosťou, ako sa používa v štandardných obchodných listoch.[4]

  • Použite Je vous prie d’agréer, Monsieur/Madame, l’expression de mes sentiments respectueux ak píšete niekomu, kto by bol všeobecne považovaný za vášho nadriadeného, napríklad ak sa uchádzate o zamestnanie.
  • Je vous prie de croire, Monsieur/Madame, à l’assurance de mes salutations distinguées sa používa, ak píšete hodnostárovi alebo volenému úradníkovi. Znamená niečo bližšie k „Vášmu vernému“ a naznačuje podriadenosť voči príjemcovi.

Tip: Pri písaní najformálnejšieho záveru použite à skôr ako sk. Fráza de croire en sa typickejšie používa pri oslovení Boha a aj ten najsebeckejší úradník by ho považoval za príliš prehnané.


V závere zopakujte celý pozdrav. V záverečnom vyjadrení použite celý titul a meno, ktoré ste použili pri pozdrave v úvode listu. Ak ste použili cher alebo chère pred menom adresáta je typické uviesť ho aj v závere listu.[5]

  • Predpokladajme napríklad, že píšete majiteľovi firmy menom Jacques Cousteau, aby ste sa uchádzali o prácu. Mohli by ste svoj list uzavrieť Je vois prie d’agréer, Cher Monsieur Cousteau, l’expression de mes sentiments respectueux.


Upravte zámená, ak píšete v mene organizácie. Ak píšete v obchodnom alebo profesijnom styku, zvyčajne by ste použili prvú osobu množného čísla nous namiesto prvej osoby jednotného čísla je. To naznačuje, že hovoríte v mene celej organizácie.[6]

  • Predpokladajme napríklad, že píšete majiteľovi podniku v mene neziskovej organizácie a žiadate ho o dar. List môžete uzavrieť slovami Nous vous prions d’agreer, Monsieur/Madame, l’expression de nos sentiments respectueux.


Zahrňte slovo Respekt pred podpisom. Po formálnom uzavretí je zvykom použiť jedno slovo na uvedenie vášho podpisu. Respectueusement v podstate znamená „s úctou.“[7]

  • Ak ste použili formálny záver, ktorý sa končí slovom respectueux, použiť slovo cordialement namiesto toho, aby ste sa neopakovali.


Ak posielate e-mail, použite kratší záver. Aj keď sa v e-mailoch môžu používať formálne uzávery, najmä ak píšete niekomu, koho nepoznáte, väčšina Francúzov je cez e-mail menej formálna. Príjemcu však stále chcete osloviť ako vous a používajú úctivý tón.[8]

  • Jediné slovo cordialement sa zvyčajne používa na ukončenie obchodného e-mailu. Toto sa považuje za poloformálne. Ak píšete niekomu, kto by bol považovaný za vášho nadriadeného, mali by ste stále používať úplný formálny záver, najmä ak ste s ním nikdy predtým nekomunikovali.


Po uzavretí pridajte vlastnoručný podpis. Aj keď list posielate e-mailom, vo francúzskom liste sa uprednostňuje vlastnoručný podpis. Nechajte dostatok miesta na podpis a napíšte celé svoje meno tak, ako ho plánujete podpísať.[9]

  • Ak potrebujete vytvoriť digitálnu kópiu svojho podpisu, podpíšte biely list papiera a naskenujte ho. Potom môžete obrázok vložiť do e-mailu a upraviť jeho veľkosť podľa svojich predstáv.
  • Obrázok digitálneho podpisu môžete vytvoriť aj prstom na tablete alebo pomocou trackpadu na notebooku.

Metóda 2 z 3:Podpísanie osobného listu


Pridajte podľa potreby aj ďalších priateľov alebo členov rodiny. Ak píšete priateľovi alebo príbuznému, môžete chcieť, aby odovzdal pozdravy od vás ostatným. V osobnom liste to môžete zahrnúť ako súčasť záveru.[10]

  • Predpokladajme napríklad, že píšete svojej sestre, ktorá má dcéru menom Sophie. Môžete pridať embrasse Sophie pour moi (čo znamená „Objím Sophie za mňa“).


Pred podpisom použite láskavý pozdrav. Osobné listy sú zvyčajne menej šablónovité ako obchodné listy. Podobne ako v angličtine, aj tu existuje množstvo osobných uzáverov, z ktorých si môžete vybrať v závislosti od vášho vzťahu s príjemcom.[11]

  • Medzi priateľmi alebo blízkymi známymi, kde máte tu vzťah, použite amicalement, slovo, ktoré má v angličtine podobný význam ako „best wishes“ (najlepšie želanie).
  • V prípade bližších priateľov alebo rodinných príslušníkov môžete použiť affectueusement, čo znamená „s láskou od“ alebo „s láskou.“
  • Môžete sa tiež podpísať objatím alebo bozkom, pričom použijete frázu, ako napr je t’embrasse alebo grosses bises („veľké objatie“) alebo gros bisous („veľké bozky“).

Tip: Keď píšete blízkemu priateľovi vo vašom veku alebo mladšiemu, môžete byť ešte neformálnejší – najmä pri písaní e-mailu. Varianty bisouxx, bizoux, a bizoudou sú podobné, ako keď v angličtine uzatvárate list alebo e-mail slovom „xoxo“.


upraviť svoju formálnosť pre známych. Použite iný, formálnejší záver, ak píšete osobný list niekomu, koho stále oslovujete ako vous, ako napríklad vzdialený známy alebo starší príbuzný. Váš záver zachováva rovnaký srdečný, osobný tón a zároveň potvrdzuje vzťah a správa sa k príjemcovi s úctou.[12]

  • V prípade staršieho príbuzného, napríklad starého rodiča, môžete použiť je vous embrasse, ktorým sa posiela láskyplné objatie, ale stále sa oslovuje staršia osoba ako vous.
  • Pre vzdialeného známeho alebo priateľa máte stále vous vzťahu s, môžete použiť votre ami dévoué(e), čo znamená „váš oddaný priateľ.“
  • Medzi základné uzávery, ktoré možno použiť bez ohľadu na blízkosť vášho vzťahu, patria amitiés („s pozdravom“ alebo „všetko najlepšie“) alebo chaleureusement („srdečne“ alebo „so srdečným pozdravom“). Ak ste si s adresátom mimoriadne blízki, mohli by tieto pozdravy vyznieť príliš všeobecne alebo chladne. Boli by však vhodné, ak by ste napríklad posielali e-mail viacerým priateľom s rôznym stupňom blízkosti.


Podpíšte sa spôsobom, ktorý odráža pozdrav. Spôsob, akým sa podpíšete na osobnom liste, vo všeobecnosti závisí od toho, ako ste adresáta oslovili. Ak ste ho oslovili formálnejšie ako monsieur alebo madame, preneste tú istú formálnosť aj do svojho podpisu.[13]

  • Ak by ste napríklad adresovali list staršiemu príbuznému Madame Cousteau, list zvyčajne podpíšete použitím Madame alebo Monsieur, podľa potreby, po ktorom nasleduje vaše priezvisko.
  • Ak ste adresátovi adresovali list krstným menom, zvyčajne by ste list podpísali svojím krstným menom.

Metóda 3 z 3:Určenie stupňa formálnosti


Oslovte niekoho pomocou vous ak ich nepoznáte. Ak píšete list niekomu, koho nepoznáte, bez ohľadu na jeho vek alebo postavenie, je zvyčajne lepšie byť opatrnejší a formálnejší. Prílišná formálnosť nikdy nikoho neurazí. Príjemca si však môže myslieť, že ste nezdvorilí, ak ho oslovíte ako tu keď ho nepoznáte.[14]

  • Ak príjemcovi nevadí, že je na tu podmienky s vami, dajú vám vedieť vo svojej odpovedi.
  • Vždy používajte vous v obchodných listoch, aj keď adresáta poznáte.


Ak je príjemca starší ako vy, píšte formálne. Vek hrá veľkú úlohu pri tom, či niekoho oslovíte ako vous alebo tu, bez ohľadu na váš osobný vzťah k nim. Vo všeobecnosti by ste ich mali osloviť takto vous pokiaľ si výslovne nevyžiadali, aby ste ich oslovovali ako tu.[15]

  • Toto pravidlo platí aj pre blízkych príbuzných, ktorí sú starší ako vy, ako sú starí rodičia alebo tety a strýkovia. V takom prípade, aj keď máte blízky a vrúcny vzťah, oslovenie ako vous naznačuje istú mieru úcty a zdvorilosti. Je to podobné, ako keď v angličtine používate „ma’am“ alebo „sir“ so starším príbuzným.

Kultúrna poznámka: Ak vás niekto požiadal, aby ste ho oslovovali ako tu, sa považuje za neslušné ich naďalej oslovovať ako vous bez akéhokoľvek vysvetlenia. Ak vás niekto požiada, aby ste mu zavolali tu a nie je vám to príjemné, dajte im čo najskôr najavo svoje pocity.


Používajte formálne zámená, ak je adresát iného pohlavia. Vo všeobecnosti Francúzi očakávajú, že budete používať vous ak hovoríte s osobou iného pohlavia ako vy, aj keď ste s ňou priateľ. Používanie vous naznačuje, že si chcete zachovať zdvorilý, úctivý odstup.[16]

  • V obchodnej komunikácii sa používa vous by naznačovali, že vzťah považujete za profesionálny charakter, aj keď občas komunikujete osobnejšie.
  • Do určitej miery to možno považovať za starší zvyk. Ak ste už na tu podmienky s danou osobou, môžete vo všeobecnosti predpokladať, že im môžete napísať aj neformálnejšie.

  • Zvoľte vhodné formality pre hodnostárov. Aj keď píšete niekomu, koho poznáte, ak je to vysokopostavený štátny úradník, vo všeobecnosti by ste chceli písať formálnejšie. Jedinou výnimkou môže byť, ak je daná osoba blízkym členom rodiny.[17]

    • Úroveň formálnosti bude závisieť aj od účelu vášho listu. Ak píšete osobe v postavení štátneho úradníka alebo iného hodnostára, použite vous aj keď máte osobnejší vzťah, z úcty k ich úradu.
  • Odkazy