3 spôsoby, ako v čínštine povedať nie

Ak aspoň trochu poznáte čínsky jazyk a kultúru, možno už chápete, že povedať v čínštine „nie“ alebo priamo odmietnuť ponuku sa považuje za neslušné. V skutočnosti v mandarínskej čínštine neexistuje slovo, ktoré by bolo presným ekvivalentom slova „nie“ v angličtine. Slová, ktoré použijete na vyjadrenie svojho nesúhlasu alebo odmietnutia niečoho, závisia najmä od kontextu situácie.[1]

Metóda 1 z 3:Odpovedanie na otázku


Povedzte „bù xíng“ (不行), ak vás niekto požiada o povolenie a vy chcete odmietnuť. Fráza „bù xíng“ doslovne znamená „nie je v poriadku“.“ Vyslovte túto frázu „boo sheeng.“ Pri prvom slove by váš hlas mal začať vo vyššej výške a potom klesnúť na nižšiu výšku. V mandarínčine je tento tón známy ako štvrtý alebo klesajúci tón. Pri druhom slove začnite s nízkym tónom a zvyšujte výšku tónu vyššie. Toto je druhý alebo stúpajúci tón.[2]

  • Táto fráza je vhodná, keď vás niekto žiada o povolenie niečo urobiť alebo vás žiada, aby ste mu niečo dali, a vy s tým nechcete súhlasiť. Napríklad, ak vás niekto požiada o požičanie kreditnej karty, môžete odpovedať „bù xíng.“


Prepnite na „bù kě yǐ“ (不可以), ak je niečo nezákonné alebo nepovolené. „Bù kĕ yĭ“, vyslovuje sa „boo kah yee“, má podobný význam ako „bù xíng“, ale zvyčajne sa používa, keď hovoríte o niečom, čo nemáte pod kontrolou. Doslovný význam tejto frázy je „nemôže.“ Táto fráza zavádza tretí tón, pri ktorom znížite výšku hlasu a potom ju zvýšite.[3]

  • Druhé slovo „kĕ“ sa vyslovuje s druhým stúpajúcim tónom, pretože slovo, ktoré nasleduje hneď za ním, má tretí tón.


Použite „méi yǒu“ (没有), ak chcete povedať, že niečo nemáte. Táto fráza, ktorá sa vyslovuje ako „may-ee yooh“, sa používa, keď sa vás niekto spýta, či niečo máte a vy nemáte. Používa sa aj vtedy, ak sa vás niekto spýta, či ste boli na nejakom mieste alebo ste niečo zažili a vy nie. Doslova to znamená „nemať.“[4]

  • Napríklad, ak sa vás niekto opýta, či ste niekedy boli v Šanghaji, a vy ste tam nikdy neboli, môžete odpovedať „méi yŏu.“


Výkrik „méi mén er!“ (没门儿!) Ak chcete byť dôraznejší. Fráza „méi mén er“, vyslovovaná ako „may-ee mahr“, znamená „v žiadnom prípade.“ Niekto sa vás môže na niečo opýtať a vy odpoviete miernejšou odpoveďou. Ak vás požiadajú znova, môžete použiť túto frázu, aby ste naznačili, že nemá zmysel vás znova žiadať, nebudete súhlasiť s tým, čo chcú.[5]

  • Predpokladajme napríklad, že vás niekto požiada o požičanie kreditnej karty a vy odpoviete „bù xíng.“ Potom zopakujú svoju otázku. Druhýkrát môžete odpovedať „méi mén er!“ Dáte im najavo, že téma je uzavretá a že im nehodláte požičať svoju kreditnú kartu.


Vyhnite sa otázke, na ktorú by ste radšej neodpovedali slovami „wǒ bú tài qīngchǔ“. (我不太清楚). Niekedy vám niekto položí otázku, na ktorú sa vám nechce odpovedať. Taktiež vás môžu požiadať o radu alebo informácie, ktoré im nechcete poskytnúť. V týchto situáciách môžete odpovedať „wǒ bú tài qīngchǔ“. (vyslovuje sa „wah-deh boo tie cheen-chooh“).[6]

  • Táto fráza doslovnejšie znamená „Nie som si úplne istý.“ Používa sa však aj ako určitý druh stratégie vyhýbania sa otázke. Osoba, ktorá položila otázku, pochopí, že hoci možno poznáte odpoveď na otázku, ktorú položila, nie ste ochotní jej ju poskytnúť.

Kultúrny tip: Umenie povedať „nie“ v Číne úzko súvisí s čínskym konceptom zachovania tváre. V podstate si chránite „tvár“ osoby, ktorá vám kladie otázku, tým, že ju priamo neodmietnete. Chránite si tiež vlastnú „tvár“ tým, že nemusíte povedať niečo potenciálne trápne alebo negatívne.

Metóda 2 z 3: Nesúhlas s tvrdením


Použite „bù shì de“ (不是的) na opravu nesprávneho faktického vyjadrenia. Fráza „bù shì de“, vyslovovaná „boo shih duh“, sa zvyčajne používa, keď niekto povie niečo, čo nie je pravda, a vy mu to chcete dať najavo. Táto fráza sa používa pri konkrétnych skutočnostiach, ktoré možno preukázať ako pravdivé alebo nepravdivé.[7]

  • Ak napríklad pracujete a niekto príde a spýta sa vás, či ste šéf, môžete odpovedať „bù shì de.“ Táto fráza doslova znamená „nie áno.“
  • Ak chcete túto vetu povedať správnym tónom hlasu, použite štvrtý tón. Váš hlas začína vo vyššej výške a klesá do nižšej výšky. Tretie slovo sa hovorí neutrálnym tónom, čo znamená, že váš hlas by nemal stúpať ani klesať vo výške.


Ak s niečím názorom nesúhlasíte, povedzte „bù duì“ (不对). Fráza „bù duì“, ktorá sa vyslovuje „boo doo-ay“, doslova znamená „nie je to správne“.“ Táto fráza sa však zvyčajne nepoužíva na reakciu na nesprávne fakty. Namiesto toho by ste ju povedali, ak chcete nesúhlasiť s tvrdením, ktoré niekto vyslovil, zvyčajne s presvedčením alebo názorom.[8]

  • Ak vám napríklad niekto povedal, že všetci Japonci majú radi suši, a vy ste Japonec, ktorý suši neznáša, môžete povedať „bù duì.“ Potom môžete vysvetliť svoj postoj k veci.


Spomeňte pozitívum pred negatívom. Vo všeobecnosti platí, že ak nesúhlasíte s niečím, čo niekto povedal, je zdvorilé vysloviť pozitívne tvrdenie v čínštine skôr, ako vyslovíte negatívne tvrdenie. Toto kladie väčší dôraz na pozitívne ako na negatívne. Na použitie tohto vzorca však budete potrebovať aspoň základné konverzačné schopnosti v čínštine.[9]

  • Ak vám napríklad niekto navrhne výlet, ktorý by bol podľa vás príliš drahý, môžete začať rozprávaním o tom, aké by bolo úžasné ísť na to miesto. Potom by ste mohli nastoliť otázku financií.

Kultúrny tip: Ak sa chcete dozvedieť viac o tom, čo hovoríte v čínštine, môžete sa obrátiť na čínsky jazyk: Môžete tiež začať otázkou, namiesto toho, aby ste vopred vyjadrili svoj nesúhlas. Otázka môže druhú osobu povzbudiť k tomu, aby sa zamyslela nad niečím, o čom neuvažovala, a priklonila sa k vášmu názoru.

Metóda 3 z 3:Odmietnutie ponuky


Odmietnuť dar pred jeho prijatím, aby ste prejavili skromnosť. Pre Číňanov je bežné rituálne odmietanie darov predtým, ako ich nakoniec prijmú. Preukazuje to skromnosť, ktorá je v čínskej kultúre vysoko cenenou vlastnosťou. Tento rituál sa až tak veľmi nelíši od toho, keď niekto pri darovaní darčeka povie v angličtine „Oh, you shouldn’t have“ (aha, to ste nemali). Medzi frázy, ktoré môžete použiť na rituálne odmietnutie darčekov, patria: [10]

  • Nǐ tài kèqì le (你太客气了): Si príliš láskavý.
  • Bù hǎo yìsi (/不好意思): Prepáčte, že vás obťažujem.
  • Gàn má dài dōngxi lái? (干嘛带东西来?): Prečo nosíte darčeky?


Povedzte „bù yào“ (不要), aby ste naznačili, že niečo nechcete. Ak sa vás niekto spýta, či niečo chcete, a vy nechcete, môžete odpovedať „bù yào.“ Táto fráza sa vyslovuje „bú jow“ s dvoma klesajúcimi štvrtými tónmi. Každé slovo začnite vo vyššej výške a nechajte ho klesnúť do nižšej výšky. Táto fráza doslova znamená „nechcem.“[11]

  • Napríklad, ak sa vás niekto spýta, či chcete šálku kávy, môžete povedať „bù yào“.“

Tip: Táto fráza sa častejšie používa na odmietnutie niečoho, čo ešte neexistuje alebo čo by vám osoba musela zaobstarať, než na niečo, čo už má.


Použite „zhēn de bù yòng“ (真的不用) na odmietnutie ponuky na niečo konkrétne alebo hmatateľné. Ak vám niekto ponúka, že vám niečo dá alebo pre vás niečo urobí, a vy nechcete, aby to urobil, povedzte „zhēn de bù yòng.“ Táto fráza, ktorá sa vyslovuje „jehn duh boo yohng“, v podstate znamená „naozaj, nie je potrebné.“ Pravdepodobne budete musieť absolvovať niekoľko kôl, kým osoba vaše odmietnutie prijme.[12]

  • Napríklad, ak idete na obed s čínskym priateľom a on vám ponúkne, že za vás zaplatí jedlo, môžete povedať „zhēn de bù yòng.“
  • Môžete tiež zmeniť poradie slov. Napríklad môžete povedať „bù yòng bù yòng zhēn de“, čo v podstate znamená „nie, nie, naozaj.“


Skúste povedať „wǒ men xià yī cì zài qù ba“. (我们下一次在去吧) odmietnuť pozvanie. Táto fráza, ktorá sa vyslovuje „wo-ah mehn shah eee tsuh sigh choo bah“, znamená „poďme nabudúce.“ Ak vás niekto pozve, aby ste s ním niekam išli alebo niečo robili, môžete použiť túto frázu, aby ste zdvorilo odmietli jeho pozvanie.[13]

  • Táto veta znamená, že navrhovaná činnosť sa uskutoční, len teraz nie je ten správny čas. Majte však na pamäti, že daná osoba sa vás môže neskôr opýtať znova.

Tip: Ak ste si istí, že pozvanie nikdy neprijmete, použite „găi tiān ba“. (改天吧), čo v podstate znamená aj „nabudúce.“ Vo všeobecnosti sa však interpretuje tak, že odmietnete aj všetky budúce pozvania.


  • Spomeňte „wŏ jīn tiān yŏu diăn shì“ (我今天有点事), aby ste naznačili, že máte veľa práce. Tak ako v angličtine môžete odmietnuť pozvanie tým, že poviete, že váš program je obsadený, v čínštine môžete povedať „wŏ jīn tiān yŏu diăn shì“, čo sa vyslovuje „wo-ah tchehn chieh yoh dee-ehn sheh.“ Táto fráza v podstate znamená „Dnes nemám čas.“[14]

    • Fráza „wŏ jīn tiān méi yŏu kòng“ (我今天没有空) tiež znamená „dnes nemám čas.“
    • Tieto frázy naznačujú, že prijatie pozvania je mimo vašej kontroly, pretože ste si už urobili plány, čím zmierňujú úder odmietnutia. Môžete tiež kombinovať výrazy dohromady, aby ste ešte viac zmiernili úder. Môžete napríklad povedať „wŏ jīn tiān yŏu diăn shì. Găi tiān ba.“ (dnes som príliš zaneprázdnený. Nabudúce.)
  • Odkazy