3 spôsoby, ako v španielčine povedať stop

V angličtine je „stop“ pomerne univerzálne slovo, ktoré sa používa v mnohých rôznych situáciách. Môžete hovoriť o autobusovej zastávke, dopravnej zastávke, zastávke na zastávke a mnohých ďalších. V španielčine existuje množstvo slov, ktoré sa dajú preložiť vo význame „prestaň“, v závislosti od kontextu. Ak chcete v španielčine povedať „stop“, začnite slovesom parar, čo znamená „zastaviť sa“, a príbuzné podstatné meno parada.[1]

Metóda 1 z 3:Konjugácia slovesa „Parar“


Použite infinitív parar povedať „zastaviť sa.“ Rovnako ako v angličtine, aj v španielčine sa môžu vyskytnúť situácie, v ktorých by ste použili infinitív. Napríklad fráza „sin parar“ znamená „bez zastavenia“.“[2]

  • Infinitív použijete aj vtedy, keď spojíte parar s iným slovesom. Napríklad „Ella puede parar por mi casa“ znamená „Môže zastaviť pri mojom dome“.“


Určite slovesný kmeň, aby ste mohli sloveso časovať. Parar je pravidelná -ar sloveso. Ak chcete časovať španielske slovesá, musíte najprv odstrániť -ar koncovka. Potom k slovesnému kmeňu pridáte príslušnú koncovku par-, v závislosti od času, rodu a počtu osôb, ktoré zastavujú.[3]


Pre aktuálnu zastávku použite prítomný čas. V španielčine sa prítomný čas nepoužíva len pre veci, ktoré sa práve dejú. Prítomný čas použijete aj na rozprávanie o zvyčajných činnostiach alebo o veciach, ktoré sa odohrávajú v bezprostrednej budúcnosti. Môžete napríklad povedať „para el carro“ alebo „zastaviť auto“.“[4]

  • Yo paro: Zastavujem.
  • Tú paras: Zastavíš sa.
  • Él/ella/usted para: On/ona sa zastaví; ty sa zastavíš.
  • Nosotros/-as paramos: Zastavíme sa.
  • Vosotros/-as paráis: Všetci sa zastavíte.
  • Ellos/ellas/ustedes paran: Oni/vy všetci sa zastavia.


Hovorte o zastavení, ktoré sa kedysi dialo, pomocou nedokonavého času. Španielsky hovoriaci zvyčajne používajú nedokonavý čas, keď hovoria o niečom, čo sa predtým dialo pred prerušením. Tento čas sa používa aj pre minulé zvyčajné činnosti. Môžete napríklad povedať: „Parábamos el carro para un gato para cruzar la calle“ alebo „Zastavovali sme auto, aby mačka prešla cez ulicu“.“[5]

  • Yo paraba: Zastavil som sa.
  • Tú parabas: Zastavili ste sa.
  • Él/ella/usted paraba: On/ona sa zastavil/a; ty si sa zastavil/a.
  • Nosotros/-as parábamos: Zastavovali sme.
  • Vosotros/-as parabais: Všetci ste zastavovali.
  • Ellos/ellas/ustedes paraban: Oni/vy všetci sa zastavili.


Prechod na préteritum pre zastavenie v minulom čase. Vždy, keď hovoríte o niečom, čo sa stalo úplne v minulosti, chcete použiť predminulý čas. Môžete napríklad povedať „Él paró su carro en el cruce“ alebo „Zastavil svoje auto na križovatke“.“[6]

  • Yo paré: Zastavil som.
  • Tú paraste: Zastavil si.
  • Él/ella/usted paró: On/ona/vy ste prestali.
  • Nosotros/-as paramos: Zastavili sme sa.
  • Vosotros/-as parasteis: Všetci ste sa zastavili.
  • Ellos/ellas/ustedes pararon: Všetci sa zastavili.


Ak chcete hovoriť o budúcej zastávke, použite budúci čas. Na rozdiel od angličtiny je jednoduchý budúci čas v španielčine len jedno slovo. Tento čas použite, ak chcete hovoriť o niečom, čo sa stane vo vzdialenejšej budúcnosti. Môžete napríklad povedať „Pararé el carro para desayunar“ alebo „Zastavím auto na raňajky“.“[7]

  • Yo pararé: Zastavím sa.
  • Tú pararás: Prestanete.
  • Él/ella/usted parará: On/ona/vy sa zastaví.
  • Nosotros/-as pararemos: Zastavíme.
  • Vosotros/-as pararéis: Vy všetci sa zastavíte.
  • Ellos/ellas/ustedes pararán: Oni/vy všetci prestanú.

Metóda 2 z 3:Používanie podstatného mena „parada“


Označovať vlakové alebo autobusové zastávky ako „paradas.“ Podstatné meno v tvare slovesa parar sa zvyčajne používa na označenie zastávok alebo staníc používaných vo verejnej doprave. Môžete tiež pridať deskriptor. Napríklad „parada de autobús“ znamená „autobusová zastávka“.“[8]

  • Napríklad: „La siguiente parada es Bruselas y la última Copenhague.“ („Ďalšia stanica je Brusel a posledná stanica je Kodaň.“)


Použite parada v športe hovoriť o záchrane. Keď brankár urobí zákrok alebo obranca zabráni gólu, môžete to v angličtine nazvať „stop“. Podobne v španielčine môžete povedať „parada.“[9]

  • Napríklad: „Su parada excelente ganó el partido.“ („Jeho vynikajúci zákrok [stop] vyhral zápas.“)


O pokazenom stroji sa hovorí ako o „parada.“ Ak je auto alebo nákladné auto pokazené, môžete o ňom hovoriť ako o „parade“ alebo „zastavenom“.“ Toto slovo sa môže použiť aj na označenie iných typov strojov, ktoré sú z akéhokoľvek dôvodu pokazené alebo mimo prevádzky.[10]

  • Napríklad: „La hélice está parada.“ („Naša vrtuľa sa zastavila/zasekla.“)


Rozlišujte medzi „parada“ a „parado.Parada je podstatné meno, ale parado je prídavné meno, ktoré sa môže použiť aj na označenie niečoho, čo sa zastavilo alebo stojí. Keďže parado mení tvar podľa rodu a čísla podstatného mena, ktoré modifikuje, môže byť aj parada, ale nie vždy sa prekladá v rovnakom zmysle.[11]

  • Napríklad „ha parado de llover“ by sa preložilo ako „dážď má zastavil.“ Ale ak ste povedali „el portero estaba parado al lado de la portería,“ čo by znamenalo „Brankár bol stojí vedľa cieľa.“

Metóda 3 z 3:Učenie sa ďalších španielskych slov pre „stop“


Použite „paro“ pre zastavenie. Ak chcete hovoriť o zastavení alebo prerušení činnosti, môžete povedať „paro.“ Možno to poznáte ako konjugáciu slovesa v prvej osobe prítomného času parar.[12]

  • Paro sa najčastejšie používa, keď sa hovorí o štrajku robotníkov alebo o zastavení práce. Napríklad: „Los trabajadores de la refinería hicieron un paro.“ (Pracovníci v rafinérii začali štrajkovať.)
  • V Španielsku, paro sa používa aj vo význame nezamestnanosť. Napríklad: „El paro subió en Valencia el pasado mes de marzo.“ („Nezamestnanosť vo Valencii v marci minulého roka vzrástla.“)


Zakričte „¡Basta ya!“ povedať niekomu, aby to „zastavil!“ Táto interjekcia sa doslovne prekladá ako „To stačí“!“, ale často sa používa na to, aby sme niekomu povedali, aby prestal robiť to, čo práve robí.[13]

  • „Para ya!“ je ďalšia interjekcia, ktorú môžete použiť, aby ste niekomu povedali, aby niečo prestal robiť.[14]


Povedzte niekomu, aby prestal s frázou „dejar de.“ Sloveso dejar sa presnejšie prekladá ako „odísť“, ale keď sa použije s „de“ ako slovesný výraz, znamená zastaviť, skončiť alebo vzdať sa niečoho.[15]

  • Sloveso dejar je pravidelný -ar sloveso, takže sa skloňuje rovnako parar je.
  • Napríklad: „Dejé de fumar hace un año.“ („Pred rokom som prestal fajčiť.“)


Použite „¡Alto!“ ako v interjekcii s významom „prestaň!“ Slovo alto môže znamenať skôr niečo ako „zastav“, čo mu dodáva o niečo väčšiu naliehavosť ako niektoré iné španielske slová, ktoré znamenajú „zastav“.“ Toto slovo sa objavuje na značkách stop v Mexiku.[16]

  • Alto sa častejšie používa v kontexte presadzovania práva alebo v armáde.


Ak hovoríte o prestávke alebo pauze, povedzte „descanso“. Slovo descanso sa doslovne prekladá ako „odpočinok“, ale môže sa použiť aj v kontextoch, v ktorých by ste v angličtine skôr povedali „stop“.[17]

  • Napríklad: „Yo no descanso durante el dia.“ („Počas dňa neprestávam“ alebo „Počas dňa neodpočívam.“)
  • Môžete tiež povedať „sin descanso“, čo doslova znamená „bez odpočinku“, ale dá sa preložiť ako „bez prestávky“.“

  • Ak hovoríte o dlhšej zastávke alebo prenocovaní, prejdite na „estancia“. Zatiaľ čo descanso sa zvyčajne používa len na krátku prestávku, môžete použiť slovo estancia pri dlhšej návšteve. Do angličtiny by sa to dalo preložiť ako „stop“.[18]

    • Napríklad: „Le deseamos una agradable estancia.“ („Prajeme mu (alebo jej) veľmi príjemnú zastávku“ alebo „Prajeme mu (alebo jej) veľmi príjemný pobyt.“)
  • Odkazy