Najčastejšie počúvaný výraz pre „zbohom“ vo francúzštine je „au revoir (to vlastne znamená, kým sa znova neuvidíme (nestretneme)“, ale v skutočnosti má tento jazyk viacero spôsobov, ako niekomu povedať zbohom. Tu je niekoľko najbežnejších, ktoré by ste mali poznať.
Obsah
Kroky
Cheat Sheet
Ukážkové spôsoby rozlúčky vo francúzštine
Podpora wikiHow a odomknúť všetky ukážky.
Metóda 1 z 3:Bežné rozlúčky
Povedzte „au revoir“ v akomkoľvek prostredí.[1]
Toto je štandardný francúzsky preklad anglického „goodbye“ a možno ho použiť v bežnom aj formálnom prostredí, s cudzími ľuďmi aj priateľmi.
- Keď sa povie ako fráza, au revoir sa zvyčajne prekladá priamo ako „zbohom.“ Fráza sa však prekladá skôr ako „znovu vidieť“ alebo „znovu sa stretnúť“.
- Au sa prekladá ako „to.“ Revoir sa prekladá ako pozri znova, opäť sa stretnúť, alebo opraviť.
- Vyslovte au revoir ako oh ruh-vwah.
Používajte neformálne „salut“.[2]
Môžete použiť salut ako spôsob vyjadrenia „dovidenia“ medzi priateľmi alebo v inom neformálnom prostredí.
- Vyhnite sa používaniu salut vo formálnom prostredí.
- Upozorňujeme tiež, že salut môže sa použiť na pozdravenie niekoho, ako aj na rozlúčku.
- Tento výraz má rôzne preklady vrátane „pozdrav“, „pozdrav“ a „všetko najlepšie“.“
- Vyslovte salut ako sah-lyoo.
Prejsť na „adieu.„[3]
Kým adieu už nie je tak bežné ako kedysi, stále sa však môže používať vo väčšine kontextov ako spôsob rozlúčky.
- Frázu „adieu“ používajte striedmo; táto fráza znamená „navždy zbohom“ a vo všeobecnosti sa používa len vtedy, keď túto osobu už nikdy v živote neuvidíte. Túto frázu môžete povedať aj pri poslednej návšteve u niekoho, kto zomiera.
- A sa prekladá ako „na“ a Dieu znamená „Boh.“ V doslovnejšom preklade táto fráza hovorí „Bohu“ a je to to isté, ako keď sa povie „choď s Bohom“ alebo „Bohom“.“
- Približná výslovnosť adieu by bolo ah-dyoo („oo“ ako „kniha“)
Metóda 2 z 3: Želanie niekomu dobrého
Poprajte niekomu dobrý deň slovami „bonne journée.“ Táto fráza sa prekladá ako „dobrý deň“ a je v podstate to isté, ako keď sa povie „dobrý deň“.“
- Bonne znamená „zbohom.“
- Journée znamená „deň.“
- Všeobecná výslovnosť tejto frázy je bun zhoor-nay .
- V mierne formálnejších situáciách povedzte „passez une bonne journée“. To sa doslovnejšie prekladá ako „pekný deň“ alebo „stráviť pekný deň“.“ Vyslovte vetu ako pah-say in bun zhoor-nay.
Poprajte niekomu pekný večer slovom „bonne soirée.“ V doslovnom preklade znamená „dobrý večer“ a je to to isté, ako keď niekomu poviete „dobrý večer“.“
- Bonne znamená „dobrý.“
- Soirée znamená „večer.“
- Vyslovte túto frázu ako bun swah-hay.
Povedzte niekomu, aby si užil výlet slovami „bon voyage“, „bonne route“ alebo „bonnes vacances“.„[4]
Každá z týchto fráz sa dá preložiť ako niečo v zmysle „šťastnú cestu“ a každá z nich sa dá použiť na rozlúčku s niekým, kto sa vydáva na cestu alebo dovolenku.
- Voyage znamená „cestovať“, „výlet“ alebo „cesta“, takže z troch, bon voyage sa najpriamejšie prekladá ako „šťastnú cestu“.“ Vyslovujte ako bohn vwah-yah-zh, pričom koncové „ge“ znie ako mäkké „j.“
- Trasa znamená „cesta“, „trasa“ alebo „spôsob.“ Táto fráza sa vo všeobecnosti používa na vyjadrenie „šťastnú cestu“ alebo „bezpečnú cestu“ a vyslovuje sa bun rhoot.
- Vacances znamená „dovolenku“ alebo „prázdniny“, takže fráza „bonnes vacances“ znamená „dobrú dovolenku“ alebo „dobrú dovolenku.“ Vyslovte ju ako bun va-kahns.
Použite „bonne continuation“ pre krátke stretnutie.[5]
Táto fráza sa vo všeobecnosti používa len na rozlúčku s niekým, koho ste stretli nakrátko a pravdepodobne sa už nikdy nestretnete.
- Frázu možno preložiť ako „veľa šťastia“ alebo „dobré pokračovanie“, keďže „pokračovanie“ znamená vo francúzštine aj v angličtine to isté.
- Frázu vyslovujte ako bun kohn-teen-u-ah-see-ohn. (Koncové „n“ je mäkké, nosové.)
Povedzte niekomu, aby si na seba dával pozor pomocou „prends soin de toi.“ V angličtine táto fráza znamená „postaraj sa o seba.“
- Prends znamená „vezmite si.“
- Soin znamená „starostlivosť.“
- V tomto kontexte, de znamená „z.“
- Toi znamená „vy.“
- Vyslovte celú frázu ako prahn swa doo twah. (swa používa krátke „a“ ako v „cat“; doo používa „oo“ ako v „book.)
Poprajte niekomu veľa šťastia slovami „bonne chance“ alebo „bon courage.“ Obe príslovia možno povedať niekomu pri odchode a obe v určitej forme znamenajú „veľa šťastia“.“
- Bonne chance sa používa, keď ide o skutočné šťastie alebo osud. Šanca znamená „šťastie“, „náhoda“ alebo „šťastie.“ Vyslovte bonne chance ako bun shahns.
- Bon courage sa používa na to, aby sme niekomu povedali niečo v zmysle „buď vytrvalý“ alebo „pokračuj v tom“.“ Odvaha znamená „odvaha“ alebo „statočnosť“.“ Vyslovte bon courage ako bohn kooh-hazh.
Metóda 3 z 3:Iné rozlúčky
Dočasne sa rozlúčte slovami „à la prochaine“ alebo „à bientôt“.„[6]
Obe výroky znamenajú niečo v zmysle „zatiaľ zbohom“.“
- Priamo preložené, à la prochaine znamená „do budúcna“, čo v podstate znamená „do ďalšieho stretnutia“.“
- Vyslovte à la prochaine ako „ah lah pro-shen.
- Priamy preklad, à bientôt znamená „čoskoro“, ale základný význam v angličtine je „see you soon.“
- Vyslovte à bientôt ako ah bee-ahn-toe.
Namiesto toho použite „à plus tard“. Táto fráza zhruba znamená „dovidenia“.“
- V priamejšom preklade to znamená „až neskôr.“ à znamená „na,“ plus znamená „viac“ a tard znamená „neskoro.“
- Táto fráza je už dosť neformálna, ale môžete ju urobiť ešte neformálnejšou tým, že vypustíte tard a jednoducho povedať à plus.
- Vyslovovať à plus tard ako ah ploo tahr.
Rozlúčte sa s niekým pre dnešný deň slovom „à demain.“ Táto fráza znamená „dovidenia zajtra“ alebo „do zajtra.“
- Demain v angličtine znamená „zajtra“.
- Vyslovte túto frázu ako ah doo-man. („oo“ ako v „book“, „man“ s krátkym „a“ ako v „cat.)
Používajte „à tout à l’heure“ alebo „à tout de suite“, keď sa s niekým čoskoro uvidíte. Obe frázy znamenajú niečo v zmysle „uvidíme sa o chvíľu“.“
- Povedzte à tout à l’heure povedať „dovidenia“ alebo „dovidenia o chvíľu.“ Vyslovujte ako ah toot ah leur.
- Povedzme à tout de suite“, ak chcete povedať „uvidíme sa za chvíľu“ alebo „uvidíme sa o chvíľu.“ Vyslovujte ako ah too‘ doo soo-eet. („doo“ s „oo“ ako v „book“).)
Povedzte niekomu novému: „ravi d’avoir fait ta connaissance.“ Toto tvrdenie sa zhruba prekladá ako „Šťastný, že sme sa stretli.“
- Ravi znamená „potešený.
- Zvyšok frázy „d’avoir fait ta connaissance“ sa po rozdelení na jednotlivé časti prekladá približne takto. Keď sa však ponechá spolu, môže sa preložiť ako „stretnúť vás.“
- Vyslovte túto vetu ako hah-vee da-vwahr fay tah kohn-nay-sahns.
Odkazy