4 spôsoby, ako v španielčine povedať, že mi chýbaš

Existuje mnoho dôvodov, prečo by ste mohli chcieť povedať „Chýbaš mi.“ Môžete hovoriť s niekým, koho máte radi, a vyjadriť, ako veľmi sa vám nepáči byť bez neho. Môžete tiež jednoducho povedať, že ste sa pokúšali s niekým stretnúť alebo mu zavolať, ale v tom čase bol preč. Nech už je váš dôvod akýkoľvek, existuje niekoľko spôsobov, ako v španielčine povedať „chýbaš mi“, ako aj iné frázy, ktoré môžu vo vašej situácii fungovať lepšie.

Španielsky Cheat Sheet


Ukážky spôsobov, ako v španielčine povedať Chýbaš mi

Metóda 1 z 3:Povedzte niekomu, že vám chýba


Povedzte „te echo de menos.“ Táto fráza je bežným spôsobom, ako v španielčine povedať „chýbaš mi“. Nie je to však priamy preklad anglických slov. Doslovný preklad tejto frázy je „hádžem ťa menej.“

  • Hoci priamy alebo doslovný preklad tejto frázy do slovenčiny nedáva veľký zmysel, význam tejto frázy je vyjadriť pocit, že vám v živote niečo chýba v dôsledku neprítomnosti osoby.
  • Vyslovte toto slovné spojenie ako „tay EH-choh day MAY-nohs.“
  • Táto fráza sa používa viac v Španielsku ako v iných španielsky hovoriacich častiach sveta.
  • Ak hovoríte v minulom čase („chýbal si mi“), povedali by ste „te eché de menos.“ [1]


V Latinskej Amerike používajte frázu „te extraño“. Táto fráza je priamejším prekladom vety „Chýbaš mi.“ Sloveso extraño znamená „chýba mi“ a te je objektové zámeno pre „ty.“ Doslovne táto fráza hovorí „ty mi chýbaš.“[2]

  • Vyslovujte túto frázu „tay ehks-TRAHN-yo.“
  • Ak chcete použiť túto frázu v minulom čase a povedať „chýbal si mi“, povedali by ste „te extrañé.“[3]
  • Toto sloveso je univerzálnejšie a môže sa použiť na vyjadrenie, že ti chýbajú iné bytosti alebo veci. Môžete ho použiť napríklad na vyjadrenie „chýba mi môj pes“ – „Extraño a mi perro.“[4]


Stav „me haces falta.“ Toto je ďalšia fráza, ktorá sa v španielčine používa vo význame „chýbaš mi“. Hoci neexistuje dobrý priamy preklad, všeobecná súvislosť je, že osoba, s ktorou hovoríte, je zodpovedná za absenciu alebo potrebu vo vašom živote.[5]

  • Táto fráza sa skladá zo zámena „me“, priameho predmetového zámena pre „yo“, zámena v prvej osobe jednotného čísla, ktoré znamená „ja“, slovesa „haces“, ktoré znamená „robíš“ alebo „spôsobuješ“, a podstatného mena „falta“, ktoré znamená „nedostatok alebo neprítomnosť.“
  • Vyslovte frázu „may AH-says FAHL-tah.“
  • V minulom čase sa táto veta zmení na „me hiciste falta“ („chýbal si mi“).[6]


Vyberte správne objektové zámeno. Ak chcete v španielčine povedať „chýbaš mi“, musíte použiť objektové zámeno na označenie osoby, ktorá vám chýba. Ak hovoríte priamo s danou osobou, použijete objektové zámeno pre „ty“.“[7]

  • Fráza „me haces falta“ je výnimkou, pretože objektové zámeno používate pre seba, me, namiesto predmetového zámena osoby, ku ktorej hovoríte.
  • Španielsky jazyk má formálne a neformálne varianty you. Ak hovoríte s niekým, s kým si nerozumiete, použili by ste formálny variant.
  • Vo všeobecnosti by ste nepovedali „chýbaš mi“ niekomu, s kým si nie ste blízki. Z tohto dôvodu sa slovo te sa najčastejšie používa v španielskych frázach s významom „chýbaš mi“.“ Toto slovo je priame predmetové zámeno pre druhú známu osobu tú, čo znamená „ty.“ Keďže ide o zaužívaný tvar slova „ty“, mal by sa používať len v prípade priateľov a rodiny.
  • Ak z nejakého dôvodu potrebujete vyjadriť tento pocit niekomu, s kým sa nepoznáte, nahraďte ho te s lo (mužský rod) alebo la (ženský rod). Toto sú formálne objektové zámená pre usted, zdvorilostný, formálny variant „vy.“
  • Ak hovoríte o tom, že vám chýbajú viacerí ľudia (napríklad ak hovoríte dvojici, že vám chýbajú obaja), použili by ste pre zámeno „vy“ priamy predmet v množnom čísle, čo je os.

Metóda 2 z 3:Konjugácia španielskych slovies


Naučte sa sloveso echar. Slovo echo v te echo de menos je konjugácia slovesa v prvej osobe echar, ktoré má rôzne významy. Niektoré preklady echar zahŕňa „poslať preč“, „poslať preč“, „vyhodiť“ alebo „umiestniť“.“[8]

  • Ak chcete povedať „chýbaš mi“ v španielčine pomocou slovesa echar, použijete prítomný tvar slovesa v prvej osobe.
  • Ak by ste chceli povedať „chýbaš jej“, použili by ste tvar tretej osoby prítomného času slovesa, echa. Úplné vyjadrenie tejto frázy by bolo „te echa de menos.“ Tretia osoba množného čísla by bola „te echan de menos“ („chýbaš im“).
  • Ak chcete povedať „chýbaš nám“, použite tvar prvej osoby množného čísla: „te echamos de menos.“


Použite sloveso extrañar. Ak chcete povedať „te extraño“, použijete sloveso extrañar, čo znamená „chýbať.“ Spôsob časovania tohto slovesa závisí od toho, kto hovorí, a od času, v ktorom hovorí.[9]

  • Ak by ste chceli povedať, že inej osobe chýba osoba, s ktorou hovoríte, povedali by ste „te extraña“, čo by znamenalo „chýbaš mu (alebo jej).“ Všimnite si, že zámeno priameho predmetu, te, nemení sa. Osoba, ku ktorej hovoríte, je stále objektom slovesa, ale konjugácia slovesa naznačuje, že chýbajúcu osobu robí iná osoba.
  • Možno chcete povedať, že vám aj inej osobe chýba osoba, ku ktorej hovoríte. Povedali by ste te extrañamos“, čo znamená „chýbaš nám.“
  • Ak chcete v španielčine povedať „chýbaš im“, použite konjugáciu tretej osoby množného čísla slovesa: „te extrañan.“


Vyskúšajte sloveso hacer. Keď použijete frázu „me haces falta“, aby ste v španielčine povedali „chýbaš mi“, musíte použiť sloveso hacer, čo znamená „urobiť, prinútiť alebo spôsobiť.“ Keď sa konjuguje ako haces, znamená „robíš“ alebo „spôsobuješ.“[10]

  • Konjugácia slovesa by mala súhlasiť so zámenom osoby, ktorá chýba, nie osoby, ktorá robí chýbanie. Z tohto dôvodu, ak chcete pomocou tejto frázy povedať „chýbaš nám“, slovesná konjugácia zostáva rovnaká („haces“), ale objektové zámeno by sa zmenilo: „nos faces falta.“[11]
  • Všimnite si, že táto fráza je postavená inak ako priamy preklad do slovenčiny a používate konjugáciu prítomného času druhej osoby slovesa. Ak by ste povedali „te hago falta“, čo sa zdá ako priamy preklad (hago je konjugácia prvej osoby prítomného času slovesa hacer), v skutočnosti by ste povedali „chýbaš mi.“ Táto konštrukcia je podobná francúzskemu výrazu pre „chýbaš mi“, „tu me manques“, čo doslovnejšie znamená „chýbaš mi“.“[12]

Metóda 3 z 3:Učenie sa príbuzných fráz


Spýtajte sa „¿cuándo vuelves?“ zistiť, kedy sa daná osoba vráti. Toto je otázka, ktorá môže často nasledovať po vyhlásení, že vám niekto chýba. Po tom, čo ste povedali, že vám chýbajú, je prirodzené opýtať sa, kedy sa vrátia.[13]

  • Cuándo je španielska príslovka, ktorá znamená „keď.“
  • Vuelves je konjugovaný tvar španielskeho slovesa volver, ktoré znamená „vrátiť sa“ alebo „vrátiť sa.“ Je to konjugácia na „vy“, takže ju používajte len vtedy, keď hovoríte s niekým, s kým sa dobre poznáte.[14]
  • Ak hovoríte s niekým, koho menej poznáte, možno budete chcieť použiť formálnejšiu konjugáciu vuelve.
  • Vyslovujte cuándo vuelves ako „KWAN-doh voo-EHL-vays.“


Požiadajte „¡Regresa ya!“ Ak ste niekomu povedali, že vám chýba, pravdepodobne chcete, aby sa vrátil. Namiesto otázky, kedy sa vrátia, im možno budete chcieť jednoducho povedať, aby sa vrátili. „¡Regresa ya!“ znamená „vrátiť sa už!“[15]

  • Regresa pochádza zo španielskeho slovesa „regresar“, čo znamená „vrátiť sa“ alebo „vrátiť sa“.“ V tejto fráze musíte použiť imperatívnu konjugáciu pre „tú“, známe „vy.“ Imperatív sa používa na rozkazy, ako je tento.[16]
  • Ya je príslovka s významom „už.“
  • Celý príkaz vyslovte ako „ray-GRE-sah jah.“


Výkrik „¡no puedo estar sin ti!“ Najmä v romantickom kontexte, keď vám niekto chýba, môžete mať pocit, že bez neho nemôžete žiť. Táto výkričná španielska fráza znamená „nemôžem byť bez teba.“[17]

  • Puedo je konjugácia „ja“ alebo „yo“ pre španielske sloveso „poder“, čo znamená „môžem“ alebo „byť schopný.“ Keď no sa umiestni pred ňu, význam sa stane záporným, čím sa fráza zmení na „nemôžem.“
  • Estar je španielske sloveso s významom „byť.“ Keďže nasleduje po sponovom slovese, neskloňujeme ho estar.
  • Sin znamená „bez.“
  • Ti je ďalšie objektové zámeno, ktoré sa používa pre známy tvar „ty.“
  • Celé vyhlásenie vyslovte ako „no poo-AY-doh EHS-tar seen tee.“

  • Povedzte osobe, že si želáte, aby bola s vami. Keď vám niekto chýba, chcete, aby bol s vami, a nie aby ste boli vy dvaja oddelení. Platí to najmä v romantickom vzťahu, kde môžete použiť frázu „desearia que estuvieras aqui conmigo“ vo význame „želám si, aby si tu bol so mnou.“

    • Deseria je konjugácia španielskeho slovesa desear, čo znamená „chcieť.“[18]
    • Que je španielska spojka alebo zámeno s významom „ktorý“, „ktorý“ alebo „ktoré“.“
    • Estuvieras je konjugácia španielskeho slovesa estar, čo znamená „byť.“[19]
    • Aquí je španielska príslovka s významom „tu.“ Toto slovo má miestnu aj časovú zložku, takže ho možno vykladať vo význame „tu a teraz“.“[20]
    • Conmigo je španielske zámeno, ktoré znamená „so mnou“.“
    • Túto frázu vyslovte ako „DAY-say-uh-REE-uh kuh ess-too-bee-AIR-us ah-KEY cone-MEE-go.“
  • Odkazy