Ako povedať milujem ťa v ruštine (s obrázkami)

Najzákladnejší spôsob, ako povedať „milujem ťa“ v ruštine, je „ja tebya ľubľu.“ Existuje však aj mnoho ďalších spôsobov, ako vyjadriť lásku a náklonnosť v ruštine. Tu je niekoľko užitočných, ktoré treba vedieť.

1. časť 4:Štandardné „milujem ťa“


Povedzte „Ya tebya lyublyu.“ Toto je najpriamejší, najpriamejší preklad frázy „Milujem ťa.“[1]

  • V ruskom písme sa tento výraz zapisuje ako: Я тебя люблю [2]
  • Tento výraz vyslovujte ako, ya tee-BYAH lyoo-BLYOO.
  • Ya znamená v ruštine „ja“.
  • Tebya znamená „ty.“
  • Ľubľu znamená „láska.“


Odpovedzte „Ya tozhe tebya lyublyu.“ Ak vám niekto povie, že vás miluje ako prvý, potom by bolo správne reagovať na jeho vyhlásenie takto.

  • V ruskom písme sa tento výraz píše takto: Я тоже тебя люблю
  • Vyslovte tento výraz ako, ya toh-zhay tee-BYAH lyoo-BLYOO.[3]
  • Všimnite si, že toto príslovie je úplne rovnaké ako príslovie pre „milujem ťa“, s výnimkou slova „tozhe.“ Toto je ruské slovo pre „tiež“ alebo „tiež.“[4]

2. časť zo 4:Ďalšie spôsoby vyjadrenia lásky


Štát „Ya lyublyu tebya vsem serdtsem“.[5]
Tento výraz použite na zdôraznenie hĺbky vašej lásky.

  • V ruskom písme sa tento výraz píše ako, Я люблю тебя всем сердцем
  • Tento výraz sa vyslovuje ako, ya loo-bhloo tyeh-byah fsyehm syehrt-sehm.
  • V doslovnom preklade tento výraz znamená: „Milujem ťa celým svojím srdcom.“


Povedzte svojmu milovanému „Ya lyublyu tebya vsey dushoy.“ Toto je ďalší výraz, ktorý môžete použiť na zdôraznenie toho, aká hlboká a úprimná je vaša láska.[6]

  • V ruskom písme sa tento výraz píše ako: Я люблю тебя всей душой
  • Tento výraz vyslovujte ako, ya loo-bhloo tyeh-byah fsyei doo-shoi.
  • V pomerne priamom preklade tento výraz znamená: „Milujem ťa celou svojou dušou.“


Vyslovte „Ya ne mogu žit‘ bez tebya.“ Týmto výrazom poviete mužovi alebo žene, ktorú milujete, že ho alebo ju potrebujete, aby ste zvládli každý deň.[7]

  • V ruskom písme sa tento výraz píše ako: Я не могу жить без тебя
  • Vyslovujte tento výraz ako, ya nyee mah-goo zhit byehs tyeh-byah.
  • Pomerne priamy preklad tejto vety by znel: „Nemôžem bez teba žiť.“


Povedzte žene: „Ty nužna mnye.“ Tento výraz by sa mal používať na to, aby ste žene povedali, že ju vo svojom živote potrebujete.[8]

  • V ruskom písme sa tento výraz píše ako, Ты нужна мне
  • Tento výraz sa vyslovuje ako, tye nooz-nah mnyeh.
  • Tento výraz by sa mal do slovenčiny preložiť ako „potrebujem ťa.“


Povedzte mužovi: „Ty nužen mne.“ Tento výraz by sa mal používať na to, aby ste mužovi povedali, že ho vo svojom živote potrebujete.[9]

  • V ruskom písme sa tento výraz píše ako, Ты нужен мне
  • Vyslovujte tento výraz ako, tye nooz-hen mnyeh.
  • Tento výraz by sa mal do slovenčiny preložiť ako „Potrebujem ťa.“

Časť 3 zo 4:Výrazy lásky


Ženu nazvite „ľubimaja“ a muža „ľubimyj.“ Tento výraz použite, ak chcete niekoho nazvať svojím „miláčikom“ alebo „zlatíčkom.“[10]

  • V ruskom písme sa „ľubimaja“ vyslovuje ako loo-bee-mah-ya a napísaný ako, Любимая
  • „Lyubimyy“ sa vyslovuje ako loo-bee-myee a napísaný ako, Любимый
  • Doslovnejší preklad by bol „obľúbený.“[11]


O žene hovorte ako o „Kotonok“ alebo o mužovi ako o „Kotik.“ Týmto výrazom by ste mali niekoho nazvať svojím „kocúrom.“

  • V ruskom písme sa „Kotyonok“ vyslovuje ako kah-tyoh-nahk a píše sa ako, Котёнок
  • „Kotik“ sa vyslovuje ako koh-tiik a píše sa ako, Котик
  • Doslovný preklad by bol „mačiatko“ alebo „malá mačka.“[12]


Láskavo používajte výraz „Dorogaya“ pre ženu alebo „Dorogoy“ pre muža. Toto je ďalší výraz, ktorým môžete niekoho nazvať „láska“ alebo „miláčik“.“[13]

  • V ruskom písme sa „Dorogaja“ vyslovuje ako dah-rah-gah-ya a napísaný ako, Дорогая
  • „Dorogoy“ sa vyslovuje ako dah-rah-goi a napísaný ako, Дорогой
  • V doslovnom preklade tento výraz znamená „drahý.“


Používajte výraz „Sladká“ pre ženu alebo „Sladký“ pre muža. Tento výraz by sa mal používať na oslovenie niekoho „miláčik“ alebo „zlatíčko.“[14]

  • V ruskom písme sa „Sladkaja“ vyslovuje ako slaht-kah-ya a napísaný ako, Сладкая
  • „Sladkij“ sa vyslovuje ako slaht-kii a napísaný ako, Сладкий
  • V doslovnom preklade toto slovo znamená „sladký.“


Hovoriť o mužovi alebo žene ako o „Solnyško.“ Tento výraz lásky by sa mal používať na oslovenie niekoho „slniečko.“

  • V ruskom písme sa tento výraz píše ako, Солнышко
  • Vyslovte tento výraz ako, sohl-nyee-shkah.
  • V doslovnom preklade to znamená „malé slnko.“


Nazvať ženu „princeznou.“ Tento výraz by sa mal používať, aby sa žena cítila ako kráľovská rodina.[15]

  • V ruskom písme sa tento výraz píše ako, Принцесса
  • Tento výraz vyslovujte ako, preen-tseh-sah.
  • Priamy preklad tohto výrazu by bol „princezná.“


Nazvať muža „Tigrionok.“ Ide o hravý spôsob, ako nazvať chlapca „tigrom“.“

  • V ruskom písme sa tento výraz píše ako, Тигрёнок
  • Tento výraz vyslovujte ako, tee-gryoh-nahk.
  • Priamy preklad tohto výrazu by bol „malý tiger.“

4. časť zo 4:Láskavé komplimenty


Dajte žene najavo: „Ty takaya krasivaya.„[16]
Tento výraz je komplimentom celkovej krásy ženy a mal by sa používať len v prípade žien.

  • V ruskom písme sa tento výraz píše ako: Ты такая красивая!
  • Vyslovte tento výraz ako, tye tah-kah-ya krah-shee-vahyah.
  • V priamom preklade to znamená: „Si taká krásna.“


Nech človek vie: „Ty takoj krasivyj.“ Tento výraz vyjadruje kompliment celkovej príťažlivosti muža a mal by sa používať len v prípade mužov.

  • V ruskom písme sa tento výraz píše ako: Ты такой красивый!
  • Vyslovte tento výraz ako, tye tah-koi rah-shee-vwee.
  • V priamom preklade znamená: „Si taký pekný.“


Pozrite sa svojej milovanej osobe do očí a povedzte: „U tebya krasivyye glaza.„[17]
Tento výraz možno použiť pre mužov aj ženy.

  • V ruskom písme sa tento výraz píše ako: У тебя красивые глаза
  • Tento výraz vyslovujte ako, oo tyeh-byah krah-see-vwee-yeh glah-zah.
  • Priamy preklad by znel: „Máš krásne oči.“


Keď sa začne smiať, povedzte: „U tebya ocharovatel’naya ulybka.“ Tento výraz možno použiť aj pre mužov a ženy.

  • V ruskom písme sa tento výraz píše ako: У тебя очаровательная улыбка
  • Tento výraz sa vyslovuje ako, oo tyeh-byah ah-cheh-rah-vah-tyayl-nyah oo-leep-kah.
  • Priamy preklad by znel: „Máš očarujúci úsmev.“

  • Povedzte niekomu výnimočnému: „Ty – luchshe vsekh na svete.“ Toto je ďalší kompliment, ktorý možno použiť pre mužov aj ženy.[18]

    • V ruskom písme sa tento výraz píše ako: Ты – лучше всех на свете
    • Vyslovte tento výraz ako, tye lootsheh fsyeh nah svyeh-tyeh.
    • V priamom preklade tento výraz znamená: „Si lepší ako ktokoľvek iný na svete.“
  • Odkazy